Tag: Translation

Inside-out or outside-in?

by David Musgrave In May I had the good fortune to be invited to the 4th China-Australia Literary Forum in Guangzhou. There I met four Chinese poets: Yang Ke, whose work I was already familiar with through Simon Patton’s translations, Xi Chuan, Professor at Beijing Normal University, Huang Lihai, a Guangzhou-based poet published by Kit Kelen’s Flying Islands Books (feed birds rainbows, 2014) and Zheng Xiaoqiong, who I’ll talk about first[1]. The poetry panel, which was chaired by Xi Chuan, and also featured Yang Ke, Kate Fagan, and Zheng Xiaoqiong, consisted of each poet reading a brief paper about their…

… read more

On Smokeflowers and Hawaiian Pizza

by David Musgrave   A little while ago I returned from three months living in Beijing and found my world subtly changed. I’d gone there with the intention of continuing my study of Mandarin, but in a more intensive fashion than hitherto, and succeeded in that aim to the extent that maybe for one whole month I didn’t have a conversation in English with anyone at all, apart from writing emails. This of course does not mean that interesting conversations in English were replaced with interesting conversations in Mandarin: on the contrary, most of the time I felt like a…

… read more

To The Invisible

Peter Minter 1. Gimen no soko no byōki no kao, Yokohama 1986 Gimen no soko no byōki no kao: Sick Face of the Earth Hagiwara Sakutarō (1886-1942) In the earth I see my face, a lonely sick person’s face. From the ground’s darkness grow my eyes like stems of grass, like a fieldmouse from its house of confusion into a field of trembling hair, from the sick and lonely ground of the winter solstice where the roots of the thin new bamboo spread and spread; this pathetic blunder I see today and am forced even more today, today, to see…

… read more

Long Paddock for Southerly 70.1: Golden Tongues

Southerly 70.1 is available to purchase here. This link will take you to our old GumRoad storefront (an external site). Remaining issues will be moved to our own site, here, soon. TRANSLATION FEATURE JORGE PALMA (Uruguay) Five Poems, trans. Peter Boyle  PABLO DE ROKHA (Chile) from Circle, trans. Stuart Cooke JULES SUPERVEILLE (France) Forest, The Secret Sea, trans. John Kinsella MILA KAČIČ (Slovenia) Three poems, trans. Bert Pribac and David Brooks VRASIDAS KARALIS On Translating Cavafy’s Peculiar Greek: the Aesthetics of Ungrammatical Sentences* FICTION Tarek Dale, Belief’s Threnody POETRY Ken Bolton, Kirkman Guide to the Bars of Europe Peter Boyle,…

… read more